タグ:Fr.Zygmunt ( 78 ) タグの人気記事

From Constantin ~コンスタンチンより~


f0340134_20005599.jpgMsza na Starym Miescie . Stara dzielnica, walace sie domy i domki, niebezpieczne balkony nad chodnikami ,hustajace sie na wietrze okiennice. Row ktorym ciagnieta jest linia wielkoprzekrojowej rury zakonczony przed terminem, bo nie mozna sforsowac skaly. Stary bastion na szczycie wzgorza z ktorego widac obledna panoramę.
Bastion umarl, nikt go nie uzywa, a w dumnej kamienicy siostr ktora czas zniszczyl jest wspolnota czterech staruszek ktore pamietaja dobre czasy mlodosci, kie...
dy ich bylo duzo. Kaplica, siostry w cywilnych strojach czekaja na Msze sw.
Tabernakulum stoi na kominku , oltarz jest szafka przypominajaca deska do prasowania,
ustawiony bokiem, chyba tylko z tego powodu aby bylo „nowoczesniej”,
przypomina z kolei barek, a za kontuarem ksiadz w luzno spadajacej na spodnie koszuli ,
ze stula siegajaca do stop. „W imie Ojca...” normalnie, oracja wymyslona z trudem ,
bo oryginalnosc kosztuje wysilku i kilku poprawek .
W czasie kanonu jedna z siostr wyrwala mi niemal przemoca mszal z reki, aby swoja partie odczytac....
Sniadanie troche nerwowe, potem bylo coraz bardziej pogodne,
a nawet siostrzane i braterskie.
Na koniec byl smiech i normalna rozmowa normalnych ludzi ktorzy sie nawet lubia troszeczke...
Nie ma takiej sztucznosci , niecheci i urazow ktorych by nie mozna bylo pokonac.
Ludzie zawsze moga sie ze soba dogadac!


コンスタンチンの旧市街でミサに預かりました。文字通り町の古い地です。
壊れそうな建物と家、歩道の上に落ちそうなバルコニー、揺れる雨戸。
丘の上にお築城稜堡みたいなものがあって、行って見ると、町の素晴らしい景色が眺められます。
お築城稜堡がなくなりましたが、近くに豪華な建物だった修道女会があります。
昔は立派だった修道女会に、年をとっているシスターが四人しかいません。
若かかったとき、シスターはもっと多かったみたいです。
シスター達が聖堂で、私服のままミサを待っています。
ご聖体は暖炉の上に置いてあり、祭壇はアイロンをかけるスタンドか棚みたいなものの中にあります。
斜めに並べて、バーのカウンターに似ています。
もっとモダンな風に見えるようにこうなっているかな?
カウンターの裏にゆるいシャツを着ている神父がいて、ストールが床までぶら下がっています。

「父と子と聖霊と皆において」

ミサが始まります。


Zygmunt Kwiatkowski神父
翻訳: Dorota Hałasa
f0340134_20271705.jpg



[PR]
by NaszDomJaponski | 2014-07-12 20:22 | Fr.Zygmunt's Voice | Comments(0)

ramadan  ~ラマダン~

f0340134_19442089.jpgRamadan.
Wracajac z Mszy sw. kupujemy na rynku daktyle.
Jeszcze nie ma ludzi na ulicach. . Jeszcze spia twardym ramadanowym snem.
Jestesmy pierwsi ktorzy zatrzymali sie przy straganach.
Sprzedawca rozespany, nie bardzo rozumie co do niego mowimy.
Nasypuje daktyle do foliowego woreczka.
Poprosilem Anne aby zrobila mi zdjecie.
Stanalem kolo sprzedawcy i wzialem daktyla do ust.
Na Wschodzi to rzecz normalna, ze kupujac probuje sie smak tego co jest do nabycia.
Najczesciej sam sprzedawca to robi w gescie grzecznego zaproszenia i jednoczesnie niezbitego dowodu,
ze zakup nam sie udal.
Dzisiaj jednak spojrzal na mnie spod oka. Przypomnialem sobie, ze to Ramadan.
Nie ugryzlem daktyla. Po zrobieniu zdjecia zwrocilem mu go spowrotem.
Usmiechnal sie z ugla i odtad patrzyl na nas przyjaznie.



ラマダンです。

ミサの後、青空市場でデーツ(ナツメヤシの実)を買おうかと思いました。
町にいる人が少ない。ラマダンなので、多くの人たちが遅くまで寝ているのです。
私たちが市場の屋台に一番最初に来たお客のようです。
八百屋の男が眠そうな顔をしていました。
私が話しているアラビア語がよく分からないようですが、ビニール袋にデーツを入れました。
その様子を、アンナに写真を撮ってくれないかと頼みました。
八百屋さんのそばに立って、デーツを口に入れようと思っているポーズしました。
東では、食べ物を買うと試食させてくれる習慣があります。
多くの場合、売り子が試食させてくれます。
どれだけい
いものを売っているかとアピールしたいからです。
しかし、私がデーツをもって横に立つと八百屋さんが暗そうな顔をしました。

「そうか、ラマダンだ。食べちゃいけない」と急に思い出しました。
デーツをかじるのをやめて、手で持って、写真を撮ってもらった後、八百屋さんに返しました。
彼がほっとして、微笑みをみせて、愛想よくしてくれました。


Zygmunt Kwiatkowski神父
翻訳: Dorota Hałasa



[PR]
by NaszDomJaponski | 2014-07-12 20:13 | Fr.Paul's Voice | Comments(0)

Biblijny epilog ~聖書のエピローグ~

f0340134_14543678.jpgBiblijny epilog

Spóźnionymi dzwonami wieczoru
O kilka pokosów żyta
Skrzypiącymi kołami losu ...
Po monotonnych koleinach życia
Pomimo romantycznej ułudy księżyca
Spełnia się w nas obietnica
Piesni nad Pieśniami


聖書のエピローグ

夕暮れ時に鳴り響く鐘の音
いく束かのライ麦を収穫した後
荒れ果てた運命の馬車に乗って
つまらない生活の轍(わだち)を生きて
ロマンチックな月は 幻影にしか過ぎないとわかって
恋の歌である 雅歌の約束が私たちの中に満たされます


Zygmunt Kwiatkowski神父
翻訳:Dorota Hałasa
photo:Saeko
Place:Assisi, Italy




[PR]
by NaszDomJaponski | 2014-07-10 14:29 | Fr.Zygmunt's Poem | Comments(0)

舟は十字架の意味

f0340134_13433527.jpgPan Jezus nie przeprasza ich za to ze spal,
gdy oni truchleli ze strachu z powodu burzy.
Pan Jezus gani ich za brak wiary,
przygotowujac ich w ten sposob do burzy ktora bedzie Jego krzyzowa pascha,
gdzie bedzie „spal” na lodzi krzyza.
Prawdziwa modlitwa nie powinna byc „budzeniem Jezusa ze snu”,
ale budzeniem samego siebie do wiary


イエス様は、弟子たちが怖がったとき、眠ったから悪かったとは感じませんでした。
彼らは信仰の薄い者たちなので叱ったのです。
舟は十字架の意味です。
イエス様がご自分で体験する嵐、すなわちご自分の死を覚悟したのでその様に言われます。
お祈りはイエス様を起こすことではなく、自分の信仰を起こすことです。


Zygmunt Kwiatkowski神父
翻訳:Dorota Hałasa
photo:Saeko
Place:ガリラヤ湖




[PR]
by NaszDomJaponski | 2014-07-10 13:47 | Fr.Zygmunt's Voice | Comments(0)

愛に従うことは・・・

f0340134_19544836.jpgUleglosc w milosci to nie jest forma ubezwlasnowolnienia czy tez uzaleznienia.
Zwiazana jest ona z pelnym uwgi i pelnym oddania sluchaniem slowa,
jak na pustyni sluchal Boga Izrael. Przykladem idealnej
"uleglosci” jest Maryja i Jej "fiat”.
Nie jest to formula ktora trzeba stosowac aby zadowolic Boga,
ale jest to jedyna droga ktora prowadzi do poznania Boga,
a wiec do milosnej komunii z Nim, czyli Pelni Zycia.
Każdego dnia będę Ciebie błogosławił
i na wieki wysławiał Twoje imię.
Wielki jest Pan i godzien wielkiej chwały,
a wielkość Jego niezgłębiona.



愛に従うことは自分を失うことでもないし、他人に依存することでもありません。
イスラエルが沙漠で神様のみ言葉を注意深く聞いて、
み言葉に従って 神様に専念することに例えることができます。
神様への専念について一番ふさわしい例は聖母マリア様です。

聖母マリア様がおっしゃった「わたしは主のはしため、おことばどおりになりますように」
は神様を満足させるだけの言葉ではなくて、神様のことが分かるように、
神様との一体へすすむ、いわゆる充満した生活に導く唯一の道です。

「主はすべてのものに恵みがあり、そのあわれみはすべてのみわざの上にあります
主よ、あなたのすべてのみわざはあなたに感謝し、あなたの聖徒はあなたをほめまつるでしょう」


Zygmunt Kwiatkowski神父
翻訳 : Dorota Hałasa



[PR]
by NaszDomJaponski | 2014-07-10 12:14 | Fr.Zygmunt's Voice | Comments(0)

True Joy

f0340134_1154317.jpg


True joy comes not from the king having great wealth,
powerful armies and leading the devastating wars,
but from the King of peace, which is modest and poor .

Yes, this king is Jesus Christ.
Is it possible to somehow translate this into a political program? How?



Prawdziwej radosci nie ma co oczekiwac od krola posiadajacego wielkie bogactwa, potezne armie i prowadzacego niszczycielskie wojny,
ale od krola pokoju, ktory jest skromny i ubogi.

Jest nim Jezus Chrystus.
Czy mozna to przelozyc jakos na program polityczny ? Jak?


Fr.Zygmunt Kwiatkowski
[PR]
by NaszDomJaponski | 2014-07-10 11:54 | Fr.Zygmunt's Voice | Comments(0)

"Niech wrócą znów do Egiptu!”

f0340134_11495125.jpg


„Niech wrócą znów do Egiptu!” ( Oz 8. 13 )
Brzmi to zdanie jak „
z prochu zostales wziety, w proch sie obrocisz”, co znaczy :
nie wykorzystales zyciowej szansy, straciles wszystko, bo straciles siebie samego.


Let them come back again to Egypt" (Hosea 8 13)
It sounds like a sentence:
"you were taken out of the dust, to dust you will return",
which means you have not used your living chance,
you lost it all, because you have lost yourself.


Qu'ils viennent de nouveau à l'Egypte "(Osée 8 13)
Cela ressemble à une phrase:
" tu as été pris de la poussière, de la poussière tu retourneras ",
ce qui signifie que vous n'avez pas utilisé votre chance de vie,
vous avez perdu tout cela, parce que vous avez vous-même perdu.


Zygmunt Kwiatkowski神父
[PR]
by NaszDomJaponski | 2014-07-10 11:52 | Fr.Zygmunt's Voice | Comments(0)

神様への信頼

f0340134_11444795.jpg

Czlowiek staje sie na obraz i podobienstwo swojego Boga albo bozka,
zalezy kogo sobie wybral,
"w kim poklada ufność”, z kim trzyma i za kim idzie.
(zobacz psalm 115)

人間はどちらを選んで、どちらを信頼することによって、神様や偶像にかたどっています。
どちらを味方にして、どちらに従うことによります。


Zygmunt Kwiatkowski神父
翻訳:Dorota Hałasa


詩編115をご参考下さい:
エホバよ,わたしたちには何も属していません。わたしたちには何も属していません+。
あなたの愛ある親切とあなたの真実*とにしたがって+,
ただあなたのみ名に栄光を帰してください+。
2 なぜ諸国の民が言ってよいでしょうか+,
「彼らの神は一体どこにいるのか」と+。
3 しかし,わたしたちの神は天におられ+,
すべてその喜びとすることを行なわれた+。
4 彼らの偶像は銀や金であり+
地の人*の手の業である+。
5 口はあっても,話すことはできない+。
目はあっても,見ることはできない+。
6 耳はあっても,聞くことはできない+。
鼻はあっても,かぐことはできない+。
7 手を持ってはいても,触ることはできない+。
足を持ってはいても,歩くことはできない+。
のどを使って声を出すわけでもない+。
8 これを作る者たちはまさしくこれと同じようになる+。
すべてこれに依り頼んでいる者たちは+。
9 イスラエルよ,エホバに依り頼め+。
[神]は彼らの助けであり,彼らの盾である+。
[PR]
by NaszDomJaponski | 2014-07-10 11:45 | Fr.Zygmunt's Voice | Comments(0)

Nawrócenie ~改心とは~

f0340134_11265765.jpg


Nawrócenie jest gruntowną przemianą życia,
stanowi zapowiedż bliskiego nadejście Królestwa Bożego,
"sieje sprawiedliwość i zbiera miłość”,
wypędza złe duchy, lecząc wszelkie choroby i wszelkie słabości.


改心するとは
人生は完全に変わることです。
改心は神様の王国を待つ準備をする意味です。
神様の王国は正義と愛を普及します。
悪霊を追い払って、病気や人間の弱いところなどを癒します。


Zgymunt Kwiatkowski神父
翻訳:Dorota Hałasa
photo:Church of the Holy Sepulcher (エルサレム・聖墳墓教会) by Saeko
[PR]
by NaszDomJaponski | 2014-07-10 11:23 | Fr.Zygmunt's Voice | Comments(0)

wyciecia zlego drzewa i wrzucenia w ogien 〜悪い木を切って、火に捨てる〜

f0340134_17031176.jpg
Istotne jest to jakie kto ma serce a nie to jakie sklada deklaracje. Serce czlowieka poznaje sie po jego czynach, a mowiac jeszcze bardziej dokladnie, po owocach jego dzialania. Wtedy widzi sie jego postawe i wartosci jakim sluzy.
Slow odnoszacych sie do „wyciecia zlego drzewa i wrzucenia w ogien”nie nalezy rozumiec w kategoriach zemsty, ale w kategoriach zwyklego biegu rzeczy. Dobry ogrodnik w ramach tej samej pieczy o swoj ogrod zarowno sadzi w nim drzewa, pielegnuje je, zbiera z nich owoce, jak rowniez wycina niepotrzebne galezie oraz „zle drzewa”usuwa, palac je w ognisku.


誰かが発表する予定より、心を込めて実際にすることが大事です。
人間の心はどういう心なのか、人の行動とその行動がもたらす実りで分かります。行動とその結果を見ると、この人の姿勢と信じている価値が分かります。今日の福音に出ている言葉:「悪い木を切って、火に捨てる」の意味は復讐の意味ではなく、物事の成り行きとして理解すべきです。庭の世話をする人が植物の種を植えて、水をやって、実を拾って世話をしても、枯れてしまった枝を切って、それを火に投げて燃やすこともあります。

Zygmunt Kwiatkowski神父
翻訳:Dorota Halasa

[PR]
by NaszDomJaponski | 2014-06-30 17:06 | Fr.Zygmunt's Voice | Comments(0)