カテゴリ:News( 27 )

Msza dla dzieci w tokijskiej katedrze

f0340134_21294439.jpg
9 października 2016 roku w tokijskiej katedrze po raz kolejny odbyla sie Msza sw. z
udziałem dzieci z calej archidiecezji. Po raz pierwszy w spotkaniu uczestniczyly
przedstawiciele dzieci z naszego polonijnego duszpasterstwa. Organizatorom zalezy
by to spotkanie bylo rowniez okazja do integracji dzieci imigrantow i rodzin mieszanych
z Kosciolem lokalnym. Mszy sw. przewodniczyl i homilie do dzieci wyglosil abp Piotr Okada.
f0340134_21485953.jpg

Haslem tegorocznego spotkania byly slowa sw.Piotra z Ewangelii „Panie ile razy mam
przebaczyc? Czy az 77 razy?” Dzieci w czasie przygotowan do spotkania przygotowaly
w swoich duszpasterstwach kukielki wyrazajace gest przebaczenia i pojednania
„Iyo-kun, Iyo –chyan”, ktore w czasie Mszy sw. niosly w darach ofiarnych wraz z listami
do Pana Jezusa o przebaczeniu.
f0340134_21272804.jpg

Po Eucharystii wszyscy spotkali sie na placu kościelnym
na wspolnej rekreacji. Bylo to piekne zawiazanie wspolnoty dzieci z różnych parafii i
duszpasterstw dla imigrantow.
f0340134_21281356.jpg

Mamy nadzieje, ze w następnych latach jeszcze więcej
dzieci dołączy do tego corocznego świętowania i przez nie jeszcze bardziej poznają,
pokochają i będą naśladować Pana Jezusa ukrytego w Najświętszym Sakramencie.

f0340134_21501309.jpg



[PR]
by NaszDomJaponski | 2016-10-09 21:31 | News

Relikwie św. Faustyny i Jana Pawła II w kościele w Tobe w Jokohamie

f0340134_19112029.jpg
W Roku Miłosierdzia Bożego w kościele im. Franciszka Ksawerego w Tobe, w
Jokohamie celebrowana była 19 września 2016 o 11:00 uroczysta Msza Święta
z relikwaimi św. Faustyny i Jana Pawła II. Proboszczem parafii jest Polak o. Adam
Kurzak Sch, który celebrował Mszę Świętą wraz
6 księżmi z okazji
wystawienia relikwi polskich świętych w diecezji Jokohamy. Relikwie są
wystawiane w ciągu roku w kościołach w różnych częściach Japonii.

f0340134_19144517.jpg
Homilię podczas Mszy wygłosił po japońsku o. Paweł Janociński OP,
duszpasterzpolonii w Japonii. Wspominając swoje spotkanie z biskupem
Karolem Wojtyłą, późniejszymPapieżem Janem Pawłem II, który został
świętym, o. Paweł podkreślił, że święci są zwykłymi ludźmi i są wśród nas.
Po Mszy była okazja do skosztowania polskich zup i ciast oraz koncert
muzyki Fryderyka Chopina w wykonaniu Róży Wysockiej.

f0340134_19153497.jpg
Uczestnicy Mszy świętej mieli okazję pomodlić się przy relikwiach polskich świętych
oraz odmówić wspólnie Koronkę do Miłosierdzia Bożego. Relikwie polskich świętych
wystawione są w kosciele w Tobe od 12 do 25 września od godz. 8:00 do 18:00 z
przerwą od godz. 11:30 do 15:00.

f0340134_19211650.jpg
25 wrześnią o godz. 10:30 Msza Święta na pożegnanie relikwi celebrowana będzie
przez Nuncjusza Apostolskiego arcb. Józefa Chennoth.

f0340134_19210466.jpg

[PR]
by NaszDomJaponski | 2016-09-19 19:21 | News | Comments(0)

教皇フランチスコのポーランド公式訪問 日程

f0340134_09092833.jpg

クラクフ2016 30回世界青年の日

World Youth Days in Krakow 2016(6)

教皇フランチスコのポーランド公式訪問

小田桐エヴァ

教皇フランシスコは「世界青年の日」を機会として、727日から731日までの5日間ポーランドを訪問します。世界各国から集まって来る青年たち以外、宗教関係者ばかりではなく、他にも様々な人たちとの出会いが予定されています。ローマ法王はイタリア語やスペイン語を話すのでスマホのアプリを通じて、ポーランド語、英語、ドイツ語、ロシア語、フランス語などで同時通訳が行われます。大会の会場やテレビの放送で手話通訳も行われます。

日本で教皇の訪問の様子はポーランドのインターネットカトリック教のテレビ局からご覧になれます。www.tv-trwam.plに検索します。

さて、主な予定を紹介します。日本とポーランの間は時差が7時間です。時差の為、先に予定に当たる日本時間、そしてかっこうで「PLポーランドの時間」を教えます。

727()

23時(PL 16:00)教皇フランシスコはクラクフの聖ヨハネ・パウロ2世の名を持つ国際空港で歓迎式が行われ、そして、教皇は市内のバベール城で教会の関係者、ポーランドの大統領、政府首脳や外交団に向けて談話をします。

728()

1440分(PL7:40)クラクフの女子修道院の訪問

や空港からチェンストホヴァCzestochowa

1730分(PL 10:30)教皇はチェンストホヴァのヤスナ・グラ修道院で黒い聖母の絵の前でお祈りの後,特別なミサを行います。それはポーランドが国として受洗1050年記念を捧げられます。チェンストホヴァの礼拝会場にはポーランドの大統領が出席し、参加者が約30万人予定されます。

* 24時(17)クラクフに戻るローマ法王は身体障碍者の青年たちと市内路面電車に乗り、ブロニエ公園という集会会場に向かい、世界青年の日に集まってきた青年たちと公式的歓迎式が行われます。

そして、「パパの窓」という聖ヨハネ・パウロ2世のお住まいの建物の有名な窓から談話をします。

729()

1630分(PL9:30)からドイツ・ナチスのアウシュビッツ強制収容所跡を訪問します。今年、聖マキシミリアノ・コルベの殉教の75周年記念日に当たります。教皇フランシスコは聖マキシミリアノ・コルベが殺された地下室でお祈りし、15人の元収容者と個人的なお話をし、そしてスピーチをします。

24時(ポーランドの現地時間17時)クラクフ市内にある大きな小児科病院を訪れ、入院している子供や親と病院の中のホールで会い、談話をします。病院内のカトリック教の聖堂でお祈りします。

30日の1時(PL 18:00)教皇は世界青年の日の有名な行事、十字架の道行を指導します。

7月30日(土)

15時から19時の間(PL 8:00-12:00時の間)教皇がクラクフの神の慈しみセンターを訪問します。かつて聖ファウステイーナに出現された慈しみのキリストの画像が保存されている、クラコフの神のいつくしみの巡礼聖堂を訪問され、ミサを捧げられる。

そして、各国の青年たちの代表者、ヨーロッパ、アフリカ、アジア、オーストラリア、北南米という6つの陸チタン製ステープルカートリッジの代表者や通訳とお昼ご飯を食べます。

31230分(PL 19:30)教皇はヴィエリチカ市Wieliczkaにある神の慈しみキャンパスの広場というMisericordia Campus で徹夜祭のお祈りを指導します。

731日(日)

* 10時(PL 17:00)教皇はMisericordia Campusにある 高齢者や身体障碍者の施設の建物や貧乏な人の為の食料品の倉庫である「パンの家」という建物の祝福儀式を行い、広場で世界青年の日の閉会式のミサを捧げます。そして、次回、世界青年の日がどの国に行うか発表されます。

24時(PL 1700)今回の大会のために働いた協力者たちに会い、クラコフ国際空港での送別式に望まれた後、ローマに向かいます。

続く

WYDクラクフ大会公式 HP


[PR]
by NaszDomJaponski | 2016-07-16 09:09 | News | Comments(1)

クラクフの世界青年の日が間もなく開催されます

f0340134_08575382.jpg

シリーズポーランド(その34

 WYD 2016 公式ソング:「あわれみ深い人は幸いである」

小田桐マリア・エヴァ

クラクフの世界青年の日が間もなく開催されます。心の中で、そのカトリック教の行事に参加しましょう。慈しみの特別な年の雰囲気を感じるため、世界青年の日の公式ソングを紹介します。テーマソングに当たる「あわれみ深い人は幸いである」という題名の聖歌は応募90曲の中から選ばれた作品です。歌詞の解説をさせていただきます。

さて、歌詞は聖書に基づいた言葉が詩的なフレーズで表現されています。歌は詩編121(120)からの引用で始まります。「慈しみ深い主が私たちを守ってくださって、今もいつも人類とともにいて下さるという約束を表現されるという平安と確信を私たちの心に注ぎ込むものです」。第1節は旧約聖書からの引用の真ん中に「神は慈しみ深い」と表現されています。下記が第1節となります。

目を上げ 山を仰ぐ 助けはどこから?

いつくしみ深き神 主のもとから 迷いのときには 主が探してくださる

抱きしめ この傷を癒し いのちを吹き込む

*コーラスの部分は福音の「山上の説教」で語られた幸福の教えのうち、5つ目の言葉からなります(マタイ5:3-10)。「慈しみ深い人々は、幸いであり、その人たちは慈しみを受ける。」これは聖ファウスティナによってもたらされた慈しみのメッセージの街であるクラクフで開催される世界青年の日のテーマソングもあります。コーラスの部分は日本語訳とポーランド語の原文として全ての節の後で繰り返されています。下記の通りです。

あわれみ深い人は 幸いである その人は あわれみを受ける

Blogoslawienimilosierni(ブォゴスワヴィエ二 ミウォシエルニ) Albowiem oni milosierdzia dostapia!(アルボビエム オ二 ミウォシエルジャドストンピオン)

第2節では迷える子羊のたとえ話(ルカ15:1-7)が用いられます。つまり、ただ一人の人を充実した人生に立ち返らせるための絶え間ない神の働きへの希望をもたらします。罪人が回心することにより、天にもたらせる偉大なる喜びをイエスは約束します。

主が許してくださらないなら だれが耐えられよう

しかし主はゆるしてくださるわたしたちも許そう

第3節は、詩編130「深い淵の底から」の引用を言い換えています。神様の私たちへのまなざしは私たちが隣人との関係のうちに、慈しみを持って接する態度を持つ為の導きとなります。

主はゆるしのため死を身に受け 墓から立ちあがった

霊が語る「イエスこそ主」と さぁ 世に知らせよう!

第4節はケリグマ(福音の基本的真理のまとまり)の重要なポイントの意味を伝えています。十字架上で死に、葬られ、復活されたキリストが示される究極の救いを示しています。そして、信仰を通して、キリストが私たちの主であり、救い主であるということを受け入れることも伝えています。聖歌のブリッジ部分はキリストの復活によってもたらされた希望と信頼の命を生きることを励ましています。

恐れを捨て 忠実であれ 悩みを主にゆだねよ

信じなさい 主は復活し 生きておられるから

ポーランド語の原文はクラクフに住んでいるポーランドの聖歌の作曲家、Jakub Blycharz

ヤクブ・ブリハジ氏によって、作曲と作詞がされました。ポーランド語版の作曲ではポーランドの民族楽器や民謡のスタイルが聞こえてきます。そして、WYDのテーマソングの原文は約30か国語の言語へ訳されました。ロシア語、フランス語、スペイン語、イタリア語、ドイツ語、英語、ウクライナ語、ポルトガル語、ハンガリー語、スロベニア語、ブルガリア語、リトアニア語、エストニア語、ラトヴィア語、アラビア語、チェコ語、スロヴァキア語、白ロシア語、クロアチア語、日本語、韓国語、中国語、ベトナム語、タガログ語、東ティモルの公用語、テトウン語 (Totun version)などに翻訳されています。

言語の翻訳と共に、その国の楽器や雰囲気が変わります。ブリハジ氏はKAI という「ポーランドのカトリック情報社」にインタービュウーで語りました:「14年間、世界青年の日の為、聖歌を作曲したいという夢がありました。ある日、聖書を読んで、ヒントを頂きました。神様の導きを感じていました。今回、私が作曲したWYDのソングの外国語版を楽しく聞いています。私が行ったことがない遠い国の人は私が作曲した聖歌を歌っていることに感動しています。特に、リーバンで作られたアラビア語版を聞くと、中近東のキリスト教徒の迫害を考えて涙が出ます。」

歌でお祈りするのは神様が喜んで下さるとよく言われています。現在、パソコンのYouTube

やスマホから日本語版のWYDのテーマソングを簡単にダウンロード出来ます。

「あわれみ深い人は幸いである」を検索し、「お気に入り」に保存していただければ、日常の励みになります。日本語版の同聖歌に字幕が付いています。

歌の外国語版を楽しむ為、英語でOfficial Hymn of WYD 2016 (English, German,Vietnamese etc) version を検索なさって下さい。下記のhpからもご検索できます。

http://www.cbcj.catholic.jp/jpn/committee/wyd/krakow/song.html

http://www.krakow2016.com/chor-z-jordanii-nagral-arabska-wersje-hymnu

ギターやピアノなどで引ける方の為、同聖歌の楽譜を紹介します、ぜひ演奏してみて下さい。

続く

http://wf3.xcdn.pl/files/15/11/26/529933_F0mN_nuty_34.jpg


[PR]
by NaszDomJaponski | 2016-07-16 08:50 | News | Comments(0)

W Tokio „Apel Jana Pawła II o pokój-a współczesny świat”

f0340134_22365032.jpg
Sympozjum pod tym tytułem odbyło się 11 maja na katolickim Uniwersytecie Sophia
w Tokio w ramach obchodów 35-lecia pielgrzymki św. Jana Pawła II do Japonii.
Około 200 osób, głównie Japończyków, w tym studenci uniwersytetu, obejrzało
film dokumentalny o pielgrzymce Papieża do Japonii w 1981 roku pt. „Jan Paweł II
– Pielgrzym Pokoju”.

f0340134_22382481.jpg
O pielgrzymce polskiego papieża mówili po projekcji filmu reżyser Shigeki Chiba i
siostra Reiko Ishino. Siostra Ishino pracowała w japońskiej sekcji radia watykańskiego
w Watykanie kiedy Jan Paweł II przyszedł pewnego dnia odwiedzić rozgłośnię. Zobaczył
na ścianie japoński kalendarz i powiedział, że chciałaby kiedyś odwiedzić ten kraj. Po
dwóch tygodniach biuro watykańskie ogłosiło, że Papież za trzy miesiące odwiedzi
Japonię. Jan Paweł II od razu rozpoczął naukę języka japońskiego. Jego nauczycielem
był japoński franciszkanin. Ze względu na wypełniony plan zajęć Papieża lekcje
japońskiego odbywały się tylko podczas posiłków.

f0340134_22372680.jpg
Po miesiącu Jan Paweł II opanował podstawowe zwroty po japońsku i zaczął codziennie
indywidualnie odprawiać Mszę Świętą w tym języku. W Japonii wygłosił trzynaście
kazań po japońsku, w tym apel o pokój na świecie w Hirosimie, mieście które w czasie
drugiej wojny światowej padło ofiarą ataku jądrowego. Wszędzie powtarzał, że
przybył do Kraju Wschodzącego Słońca jako pielgrzym pokoju. Reżyser Chiba wspominał,
że Jan Paweł II żartował, iż podczas wizyty 23-26 lutego przywiózł deszcz do Tokio oraz
rzadko spotykany śnieg do Nagasaki. Wierni japońscy uznali oba zjawiska atmosferyczne
za przejaw łaski Bożej.

f0340134_22403830.jpg
Wykład pt. „Nauki Jana Pawła II, Papieża z Polski – wpływ na przemiany społeczne i
polityczne w Polsce, Europie i na świecie” wygłosił przybyły z Polski o. prof. Jarosław
Kupczak, dyrektor Ośrodka Badań nad Myślą Jana Pawła II na Uniwersytecie Papieskim
Jana Pawła II w Krakowie. Cytując wypowiedziane dwukrotnie w ONZ i w encyklikach
słowa Papieża podkreślił, że jako świadek niszczycielskiej siły dwóch totalitaryzmów
XX wieku, czyli nazizmu i komunizmu Jan Paweł II wymieniał cztery niezbędne
warunki zachowania pokoju na świecie. Są to przedkładanie „być” nad „mieć”,
przedkładanie etyki nad technikę, człowieka nad rzecz oraz ducha nad materię.
Polski papież wielokrotnie akcentował, że życiem człowieka muszą rządzić wartości
duchowe. Zwracał uwagę na nierozerwalną więź między wolnością i dążeniem do
poznania prawdy, bowiem brak poszukiwania prawdy prowadzi do zniewolenia, a
oderwanie od prawdy do samowoli. Jako świadek działania dwóch niszczycielkich
systemów, człowiek znający dobrze ból utraty wolności oraz niesprawiedliwości
wojennej, Jan Paweł II podkreślał, że demokracja bez wartości prowadzi do ukrytego
lub jawnego totalitaryzmu.
f0340134_22391832.jpg
O. prof. Kupczak wyraził zadowolenie z zainteresowania myślą Jana Pawła II w Japonii
i podkreślił, że tylko znajomość i szacunek dla kultury oraz wartości własnego kraju
prowadzi do szacunku dla kultury obcej. Jako człowiek pochodzący z południa Polski
i silnie związany ze swoim regionem Jan Paweł II stał się myślicielem uniwersalnym.

W ramach sympozjum wykład poświęcony problematyce pokoju w naukach, twórczości
i działalności Jana Pawła II wygłosił również prof. Hideyuki Koyama z Wydziału Teologii
Uniwersytetu Sophia. Przybyłych gości powitał nuncjusz apostolski w Japonii
arcybiskup Joseph Chennoth, ambasador RP w Japonii Cyryl Kozaczewski oraz pani
rektor Uniwersytetu Sophia.

f0340134_22424784.jpg
Nuncjusz apostolski Arcybiskup Joseph Chennoth znał Jana Pawła II i towarzyszył
mu podczas dwóch podróży do Indii w 1986 i w 1999. Wspominał, że uczył polskiego
papieża języka malajam, którym posługuje się licząca około 30 mln ludność stanu
Kerala w południowo zachodnich Indiach. Żyje tam grupa najstarszych chrześcijan
na świecie. Podkreślił, że duch świętego Jana Pawła II jest wciąż wśród nas. Na
końcu odbyła się dyskusja panelowa z udziałem uczestników rozmowy sympozjum
zorganizowanego przez działający przy ambasadzie RP w Tokio Instytut Polski oraz
Uniwersytet Sophia. Jan Paweł II jest jedynym Papieżem, który odwiedził dotychczas
Japonię, w której chrześcijanie stanowią zaledwie 0,5% mieszkańców. Papież Polak
nazywała ich swoją małą trzódką.

Dorota Hałasa. Tokio
Fot. Mariko Suzuki, Dorota Hałasa

[PR]
by NaszDomJaponski | 2016-05-11 22:43 | News | Comments(0)

Samobójstwa japońskich uczniów

f0340134_13523832.jpg
Według japońskiego ministerstwa edukacji w zeszłym roku (2015) samobójstwo 
popełniło w Japonii 7 uczniów szkół podstawowych, 54 gimnazjalistów,
169 licealistów. 129 z tych samobójstw popełnionych zostało ze względu na problemy
w szkole. 21 uczniów odebrało sobie życie, bo nie zniosło stresu zdawania egzaminów
wstępnych do szkół. Uczniowie są najczęściej pod presją szkoły i rodziców.

Jako najczęściej wymieniane powody samobójstw wymieniane było niezdanie egzaminu
do szkoły lub miejsca pracy oraz to, że uczniowie nie mogą powiedzieć rodzicom, iż
egzaminy wstępne są dla nich za trudne. Przeżyłam przygotowywanie się syna do
egzaminów wstępnych do liecum i choć wszystko poszło mu dobrze uważam, że biznes
przygotowywania uczniów do egzaminów wstępnych to paranoja i niepotrzebna,
ogromna presja nakładana na życie młodego człowieka, który traktowany jest jak koń
na licytacji. Dużo zależy od rodziców, czy bądą wzmagać, czy też potrafią
redukować przeżywany przez dziecko stres.

Dorota Hałasa
(Fot. Anastasia Shatkova)


文部科学省の調査では昨年度 (2015)、自殺した児童生徒のうち「進路問題」が背景にあったとみられる子どもは
21人にのぼっています。文部科学省は毎年、全国の学校を対象に子どもたちの自殺について調べていて、
このなかで自殺の背景を複数回答で尋ねています。
それによりますと、昨年度、自殺した児童生徒は小学生が7人、中学生が54人、高校生で169人にのぼり、
背景に関する学校側の答えとして最も多かったのは「不明」で129人、次いで多いのは「進路問題」で21人でした。
「受験や就職試験に失敗した」という子どもや「面接などで志望校への受験が困難であることを告げられた」
というケースもあったということです。
また「家庭不和」と「精神障害」がそれぞれ20人、「いじめの問題」は5人でした。

http://www3.nhk.or.jp/shutoken-news/20160309/3548851.html





































[PR]
by NaszDomJaponski | 2016-03-10 13:56 | News | Comments(0)

Polska bliżej Japonii

f0340134_12420641.jpg
„Polski rząd będzie wspierał polskie firmy, które chcą prowadzić działalność gospodarczą i
inwestować w Japonii. Równocześnie witamy japońskich inwestorów w Polsce.”-powiedział podczas
przyjęcia z okazji rozpoczęcia przez LOT połączenia lotniczego między Warszawą i Tokio 14 stycznia
2016 podsekretarz stanu w ministerstwie rozwoju Radosław Domagalski-Łabędzki. Przedstawiciel
resortu rozwoju przyleciał do Tokio pierwszym rejsowym lotem i w dniu przylotu spotkał się w Tokio
z przedstawicielami polityki i biznesu. „Zapewniłem swoich rozmówców, że Polska jest stabilnym i
bezpiecznym krajem, któremu nie zagrażają ataki terrorystyczne” powiedział. Dodał, że polski rząd
chce przyciągnąć do Polski firmy i przedsiębiorstwa japońskie, które będą wspólpracować z polskimi
przedsiębiostwami w dziedzinie innowacji technologicznych. Podkreślił, że ma nadzieję iż bespośrednie
połączenie lotnicze przyczyni się do takiej współpracy.
f0340134_12423554.jpg
Podsekretarz stanu Domagalski-Łabędzki ma bogate doświadczenie w zarządzaniu złożonymi,
międzynarodowymi projektami biznesowymi, w tym w rozwoju polskich grup kapitałowych w Azji.
W latach 2006-2013 pełnił funkcję prezesa zarządu w Magellam Trading Co. Ltd. w Chinach. Jest
współzałożycielem Polsko-Chińskiej Izby Handlowej w Szanghaju. Ukończył studia Executive MBA
na Rutgers University w New Jersey w USA. Mówi po angielsku, niemiecku i chińsku.

Dorota Hałasa. Tokio (tekst i zdjęcie)



[PR]
by NaszDomJaponski | 2016-01-15 12:43 | News | Comments(0)

Ojciec Julian w Japonii

f0340134_20160034.jpg
Mieliśmy wielką przyjemność gościć na domowej Mszy Świętej 30 listopada o. Juliana Różyckiego,
zasłużonego misjonarza w Japonii, dominikanina, który rozpoczął Msze Święte po polsku w Tokio.
Bardzo było miło gościć Ojca i odbyć rekolekcje adwentowe w pigułce. Mówiliśmy o tym w jaki sposób
wyrażamy w swoim życiu, że Jezus jest Panem. Czy nie wstydzimy się przeżegnać w restauracji? Czy
potrafimy wypowiedzieć, że Jezus jest moim Panem? Szkoda, że nie udało się zawiadomić o Mszy
większejilości osób, ale mam nadzieję, że uda się to następnym razem kiedy o. Julian będzie u nas
daj Boże gościł. Niech Ojca Opatrzność Boża prowadzi

f0340134_20164374.jpg
日本で30年間弱ドミニコ会の宣教師として仕事されたユリアン神父が来日して、今日家でごミサを
捧げました。あまり多くの人に声をかけることができなくて残念でした。神父がまた来日なさることを
希望しています。神父は日本語がぺらぺらで、ごミサの時「愛」と書いている札を机の上に置きました

f0340134_20171193.jpg

[PR]
by NaszDomJaponski | 2015-11-30 20:17 | News | Comments(0)

Setne urodziny o. Michała Moskwy

Najstarszy w Japonii misjonarz, polski salezjanin o. Michał Moskwa skończył 22 sierpnia 2015 roku 100 lat. Dostał z tej
okazji list gratulacyjny i pozdrowienia od premiera Japonii Shinzo Abe oraz pani prezydenta miasta Jokohama Fumiko
Hayashi. Premier Japonii przesłał o. Moskwie upominek urodzinowy w postaci srebrnej czarki. Ponizej tlumaczenie
obu listów gratulacyjnych i ich japońskie kopie
f0340134_20550453.jpg


Szanowny Panie Moskwa urodzony 22 sierpnia 1915 roku i zamieszkały w Jokohamie

Składam serdeczne życzenia z okazji osiągnięcia 100 lat życia. Wraz z życzeniami załączam mały upominek.

Z pozdrowieniami

Przewodniczący Gabinetu, Premier Shinzo Abe
15 września 2015 roku

f0340134_20564126.jpg

Drogi Panie

Nadchodzi jesień. Mam nadzieję, że wysyłając ten list gratulacyjny zastaję Pana w dobrym zdrowiu.

Z okazji Dnia Osób Straszych pragnę złożyć najserdeczniejsze życzenia kolejnych lat długiego życia.

Składam życzenia z okazji osiągnięcia tak pięknego wieku, życzę zdrowia i modlę się o dalszą pomyślność

Z wyrazami szacunku

Prezydent Miasta Jokohama

Fumiko Hayashi
Wrzesień 2015

f0340134_20570473.jpg
日本で一番お年の宣教師、ポーランドのサレジオ会のモスクワ・ミハウ神父が2015年8月22日百歳になられて、
安倍首相と横浜市長からお祝いを頂きました。現在横浜のサレジオ会にいらっしゃいます


The eldest missionary in Japan, Polish Salesian priest Father Michael Moskwa received greetings from Prime Minister of Japan
Shinzo Abe on occasion of the 100th Birthday. Also mayor of Yokohama city Fumiko Hayashi sent greetings to Father Moskwa
f0340134_20573005.jpg

[PR]
by NaszDomJaponski | 2015-10-07 20:57 | News | Comments(0)

70 ROCZNICA ZRZUCENIA BOMBY ATOMOWEJ NA NAGASAKI

Poniżej link do projektu muzyczno-wizulanego przedstawionego na katedrze Urakami z okazji 70 rocznicy zrzucenia bomby

atomowej na Nagasaki 9 sierpnia 1945 roku.

Przedstawiono historię chrześcijan od momentu ujawnienia się żyjących ponad 250 lat w ukryciu japońskich katolików

17 marca 1865 roku. Zawiadomienie Papieża, że w Japonii są katolicy. Prześladowanie i tortury, którym zostali poddani

po ujawnieniu się, przymusowa zsyłka, na którą ich wysłano, gdzie byli torturowani i wielu z nich umarło. Powrót w 1873

roku do swoich opuszczonych i zniszczonych domów, budowę drewnianej kapliczki, która była ich pierwszą świątynią.

Potem przedstawiono budowę dużej i pięknej katedry Urakami, która przed wojną była największym kościołem w

Azji Wschodniej. Dzieło wieloletniej pracy katolików z Nagasaki padło ofiarą wybuchu atomowego 9 sierpnia 1945 roku.

Epicentrum wybuchu znajdowało się kilkaset metrów od katedry. W wyniku wybuchu śmiercionośnej bomby zginęło

dwie trzecie chrześcijan z Nagasaki. Obecna katedra Urakami została wybudowana po wojnie.

Niech przyniesie pokój ludziom. Amen

[PR]
by NaszDomJaponski | 2015-08-09 19:09 | News | Comments(0)